|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. P! _, l$ U& a: T* c7 a( P1 m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 Y4 D2 p8 V$ G4 Q0 h" C , {- j" g6 a) L% V& x) b
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 q$ p7 o% T5 M" Z* X2 H
* }0 e% J! b, q遗憾,我给不了任何回答。9 E' {/ f1 ]. y0 G3 J2 ~& }( Y% Z
4 l: r+ X% T$ c4 E5 |/ d3 n& S a* L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 c! X; I/ o2 l" J $ I g# n5 t3 v D
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) [2 |( G& n% s9 [' M4 H, s
! ^& p9 {: U+ G0 v9 V6 D- }但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& `$ W/ P' ~5 V" g' W
4 K: V s; |7 }1 ?后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 E& I6 X) @( |' U
/ {/ i+ |) R, |( j4 y" @- t马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% D3 B% z' Q- n7 K. c2 O
7 G" O7 L0 o; w; c$ I. J
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 a+ }$ }; q/ o
7 M3 [6 G: U) s q& O
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' P" r0 d O% S F1 s7 [% X$ d
. v5 [! |% G" Y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 f0 `( r& Z. _, a7 Z& y# l3 c
8 {% a" T7 n0 U2 O
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 r1 T7 a- u' n5 i
. ~+ y0 q; @5 ^- u' x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. ]3 y% g1 g: q, Q4 j
; I- f* N$ ^% t2 s8 \: n0 v+ S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) \4 O/ d% W. ]1 \, ?' [
' ]' T V Y5 K- a' U* x6 m; P( {) t' F警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 \5 P2 E( d: E& V
" f; `) ]# Z/ k, D6 M" c容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' w8 Z# _# d) F& L
, `, B; c" r7 U要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' B/ }: d* e0 | ' U, d" g6 ]7 E- X0 p6 P8 A
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, V$ V/ K0 r6 g5 @1 t
% D8 t/ {( m: A W' E( z( k5 e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( d0 L ]& G( {9 p# L
|
|