|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" j4 F$ c9 l" n8 c8 T! H8 k
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, m- \! [* X0 {" l' X# |8 V
0 E( c% j h2 G/ y# O我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 Y' k- g3 N% S" s1 V7 M. q) n
) I9 J6 V" }7 \) n) ~遗憾,我给不了任何回答。) n( f- |8 V/ W; V5 p$ E; d
/ V2 y. W# |4 @2 T+ M更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ t/ @( @" r0 i2 |, W" E$ C 5 [0 ]7 F+ C" u; X2 u, P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 w- l5 u8 Q- i' i3 Q. U( S
. m, u# u3 }& n
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* u* R& y/ ^$ D! }8 d( \ ( E9 ~: [6 s# s4 l' c1 p
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 O# W3 G0 ?' |8 M% r1 R/ Z
. B. C7 h0 x T5 \1 Q$ ~1 y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 ^7 f& {" W' L1 B ; C; R% h' H% r8 \( ~) }: z: P; ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 D' ^2 Y# [; m1 Q. a5 a
7 c0 m% V) v l' F# t3 }民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 f$ M* i' U2 q1 j2 ]
+ Z7 z8 C$ z6 }* J) C0 @1 [华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 E2 D' E5 R- y% S6 V8 D
9 S K: e2 T1 f
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 _, o0 o6 Z* i+ |* P6 \& Y1 H; ^
: n1 R. J# m! L6 x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 U8 i8 l6 ~9 w6 A' D0 ^+ q
- v" l/ R& Q, U% \& b& r' s! |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” H6 j6 E1 |. E, Q
5 b. {# n H8 s$ O9 H1 @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 _* c4 d9 U5 C1 y! m # X b7 c5 ~' M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. j: A9 S% I; w" j( l / P/ u( r( J( t2 n- M: O7 E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% j, ^* F1 `4 b# \8 I
N9 M- y, H/ k- m( O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. P) p3 }4 z5 Q' t7 @ , e6 N# L9 v- Z6 w& a n4 ]* [
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 ?2 r& x& f( D8 d8 O& a" q4 h |
|