|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& z7 N" m' k0 {' H6 _. E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% a6 J9 A* q4 {+ @+ X I, I6 t& k 1 G a* r# {0 I; Y" w
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 \, S$ x+ } R
/ d x/ ?0 i8 A# V3 b7 g
遗憾,我给不了任何回答。5 q7 {7 l- i. ~. P
% F6 d& b# S8 B3 l5 @更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ W0 z/ |3 ?3 _7 U1 V
8 G2 i; A( h) u7 L7 r6 b/ h抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 L- n. n- x4 i7 K. ^9 W: d
* j7 e$ ?' f6 J7 Y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
O6 T1 g5 c- Y6 C
( d# e# z+ m7 s @, D6 m6 i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; |+ ?! Z1 c! [( S6 e; t% v9 f
' t& `: f* k% M* Y( y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 q' ? n, P% q# o/ j* E/ k
( H, g5 \1 `* E如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- V' a v) ^% z2 y W) l% |
' @2 G0 H( e5 n* ]民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( p% d7 g$ [) f8 A+ E3 I
0 I4 o6 `% v, }
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) g# @" u: V2 Y- `7 @, d8 G
1 \ A$ }& a+ J7 O# h
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 n7 |+ r6 `" n, N! f
3 M" @& C9 c, b5 a
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 Z1 A- f/ a$ @/ c0 F
6 j& ?& s1 R8 R g: x/ A& p6 A- J还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ T# x' s% ~; [+ b* |) G1 }
* R* f) s8 C4 }/ H" D" t3 D' l% C& ^
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 K ?2 d: O( a% F
3 T6 k- E/ R8 g1 k4 A; z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 f) t( h' M4 g# _1 c
1 W5 D$ W- H1 M) E$ ~/ H3 ]( p5 b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- O% f, C% p# @2 i7 F : D# M2 E I% H1 ~
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) o0 [' ?8 v x; j. Q: D3 I1 b" F
& N- k7 r& E: {( C" A6 T2 R( T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* U1 F+ x& R' k/ R& P6 ?* j1 B |
|