|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 ~5 t0 C% L) [" r0 n# v/ g% J" j
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) i2 u: h3 z, o+ f/ K, h
/ O$ b1 |! y9 A
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# V! I$ }4 ?& e ` R! G# L / s" L6 _9 W, N6 x
遗憾,我给不了任何回答。
9 Q, C6 E; p4 M L/ V
( z1 j3 A ], f( b+ E" U更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# j! a6 `. p' y
9 m0 U1 p4 I# o7 y* T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 f" Q0 ^( K# @# i
" a# T l% `0 a5 E
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 @. y- c$ |* P2 t$ Y
# L$ p. [* Z* h' E9 I
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ z* F0 Z; Q( k
+ m7 l# ~0 p `6 W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
^ l# A' R4 D1 q/ v1 D5 C
& K. R( K! d, v3 J2 q. \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 t: ^4 z. z0 G5 s6 z2 @
. F7 K6 D7 } g Z- z K民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 e @& r. V4 `' \
* H/ V& P8 [9 b0 T" Y( f
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! |2 {( z. E; E+ y9 M + K4 ?. w" c& a$ ]: D: g
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 f; F& o) g- a. f9 U- X7 B; @
* g |2 Y6 f' J! O1 o骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- D+ I3 Q; L/ o6 U4 I
( B( p& |& P4 d! r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: q* m" p$ v4 G
, Q! k+ p: h% {0 D% H警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! b. \! g( { p# E' ]2 c
" g7 K) [6 G- D% D0 v4 K4 r0 Z0 z5 ~4 e容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: E0 b5 p$ U$ c# `8 Z $ n. g) S. r5 R" I0 }% D) Q, ]( U( U( v
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# s2 D$ W& u+ ]4 I7 i, ^
1 n# @9 B2 v' n1 f+ C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 E5 J& m* ]' f5 Q, r- K 1 ?. C5 @& p1 j" U& D
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# W+ }# Y- ~6 x; ? |
|