|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 V G. |% |- ]- P+ s# L 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. g2 G$ }- K7 A1 Z
# u; V; I6 t- `9 d5 l! G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( W" j m2 [- g! L* N
' j. m9 ?3 {# O, J
遗憾,我给不了任何回答。
# p% y. {2 z: b/ T: W! y" J& w
6 h: @- ]* A+ w" ~4 d: D6 E更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 _, b8 B$ P- ~" v+ m
# V' |6 H+ y. b3 r6 q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, P3 z6 X9 O1 Q) @4 k1 `; z
! s" X0 {% R \" p% Y8 q q1 S但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 r/ f9 _: S% q/ F5 X, B + C( t4 D$ d! {" k0 C* i
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: B" E" `3 N( T) B8 h" E
8 v" j9 z4 w9 Z9 P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 y, x4 l' H: r( S# e* X- x
5 q, }, B* ~3 K, g' _& ]8 D( P如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. J. g1 Z( ]6 w 3 R9 x, w8 }: D7 \+ V6 G7 f
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! ^* _0 i V7 _. J% K
% s, K! j# x. B& @" J; v华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 N3 f* N# i0 w M3 C; ]1 c+ X
- u3 d' j. z% ]# r中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ Z5 X3 O2 v4 u/ N$ Z , V4 n9 a4 T) q7 Q! D |
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 m( U4 j! N0 Z6 n4 f$ @3 E % A5 x& B" G3 w8 r" I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; U: g. i3 c! R & m, b# [. l# G+ q; g7 ?2 q* b8 C
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 W) F1 M. y; q. c! P. _
8 Q) `; u0 v7 O8 D! ?容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- }4 z& ~/ l- U1 Y9 w
2 v q! d+ F* S+ [要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 k3 e+ W5 r" P; U0 {7 E + m7 ~/ k: J0 y1 |6 w7 U! \
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) V+ {9 o0 m8 f+ k
3 f) w3 k& n) s. H+ X' m; T1 c; S不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: ], b* R2 L+ d- I) i/ v+ R, m
|
|