|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" M# y/ O0 ^# t5 i6 l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 ?8 w* W! g+ f3 f! \0 f0 C
7 {* m, }% N" Y* N' V7 B我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& c' ]$ x& K7 U) k6 X% ?4 G
* M9 t' J) m5 l, j; u遗憾,我给不了任何回答。
6 i. F$ L5 l: C- d7 n) F0 L# Q & Z: U# S) t' k; r8 Q; L
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
X* Q1 V6 u0 B6 U4 U2 e) d o
# C: v0 h5 H& Q: |抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 E: C+ ^* J- b% S# s1 W. x7 R% D$ N
9 M6 `$ e X" ?' L. Q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 {" I5 |- O# r. f2 s5 R6 ~
. s! X# _; K, u I. v4 }8 O+ C3 m
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 I J1 }) t4 N. R8 X5 G
% i- K4 C" c6 @6 ?- A: |
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* V& \; C; C" ]- i
$ M, a& q$ [& q) m; Z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 ]/ q& d8 _7 d5 W& R * q! _ |, e4 c6 _) m/ D
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 E' y& p# o: u* G
& j# P# x! M8 I& J8 }% J! s
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" V+ ^3 i9 z3 j, M9 o
9 D1 V: s, V- E! O1 K& }1 H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# N: [ i% \ a
, F" X* J" w+ n! `4 ?. _% ~
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 [; p9 t4 q0 E1 u
: R7 \1 o; B" k" [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 Q. M* N' Z& v : Q# e% T0 U1 n2 u4 L5 i
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 h7 w; s0 Y" F( J8 H
+ ^1 i) f$ L# ^5 Y7 y" h9 h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 U/ m a# N; `" f7 w
7 L+ M; M: X6 g/ D. ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 @/ k# A( ^ g) M) {! v# [; X
, t$ O6 w7 F+ t6 W8 T渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 E, x3 p0 h1 ^ 6 {2 H8 L0 ~. e7 F! n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 G% |. u2 R! ~* m, A. u& u: ~ |
|