|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 C* T; p2 b. O* p/ X" H 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 K5 J$ \1 m( _
( Q1 c* Q, s; k, W, D Y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( T2 @2 y: b U: P& w$ C6 f
. W) U3 K* V7 v4 r2 [0 F/ X0 s/ P3 e7 ^遗憾,我给不了任何回答。7 }6 Q3 g1 v! O$ L* m
9 p. Z' `+ ?5 @& F3 F) K
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 \( A" A2 _( K
% L; S& f% R# A: Z( m# Y# T抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' Z$ S# j0 _. ?
% b6 x& K6 ~; m. ?. a但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% q9 m$ q1 a/ F" o" g
6 U7 H% i# {! r1 N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 O; T7 M( K+ ?% t9 M: T & q( `9 _$ s4 o& S
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; O0 o! b$ t# @+ Z8 z& m5 _
% C( R9 |) v1 y1 g1 t/ A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 w$ d$ e9 ?8 U7 Y
8 g* e& y7 |! }# t% T/ [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) o# M& \& p3 v% @9 U- C! V 9 K' ^4 H" R7 E0 ]8 N! D
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 k& q; l( C- {1 h$ \ 1 ?! W7 B$ z0 v; M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 d/ o/ C9 t) {7 ]+ K; x
8 j0 ?" H: ^9 `, W3 }5 a; }" @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" ]) t+ d. {0 t5 J+ `
, A" H/ a" Y' X1 q. R4 h还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" T. ^% j4 ]8 z2 l
6 g* n1 j6 e% G/ }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# A' Y z/ B" P5 E! d3 A
+ w) G5 P ]# y% w! ?容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- ]( G8 ^8 R# J / @# {& d t/ ?9 h9 {8 l" z( X2 k8 U
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: f# }$ {0 _# m7 E
7 ]# K- P- B% x+ X N* T渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' S8 J% F) `/ q8 L; [/ ?
- L! n d1 i$ p: B不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 c/ F0 s/ [2 ^. y9 d |
|