|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, O6 `) Q" J0 Z z4 ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 v0 i. h( j! `; f
/ x; z" h% u) E2 `+ N& _& b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% e( H0 t5 V; j. G% Y$ I
4 b/ ^) W( t) |1 V: k0 d2 F遗憾,我给不了任何回答。( P/ s# V6 X4 ?9 c
" W J$ }7 B$ ]2 t) A, A; Q- _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& i* K$ j4 m. S! r, T0 F ]! W n) [5 L
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( j% L; I6 J$ Y/ h$ B3 E ! ?2 y X: }* R1 Q& E1 }% Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& L. z) D/ f6 M
8 h4 V$ ~" K) G7 D; i" F/ y @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ }: N, |7 }0 Y; ~& T& ?
2 r" i& P5 j2 |2 Y" ~马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% x6 k) H5 r a
* t8 L' z! u- @. y# A: x
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 R. C. i# D, H$ H3 v % ]# H. e4 g. g1 h+ t6 l8 \9 `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 x" S! R! C* \ ( A* P$ J& r6 Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 s! e8 F% y- w; N% u- \4 M
+ j3 P7 }, O/ _# K( y' I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ r P- t9 E6 T+ J4 O
2 f9 o5 Z2 D5 z2 |& X骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* ~/ v' y. B) e# n
& v- E! G/ s- Y: B& |2 u5 l还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 I& { G) Q2 d) W. ]9 W: T2 v o
% U7 p9 n8 m7 W1 v8 n- Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* s3 S d4 v& U
" g1 C* C0 G7 v/ Y( n容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( d' {% m; Z7 E) Y2 x x) B
$ ^1 U$ _4 [& x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" q5 \* c+ K$ g( W# s
: T' j: S2 W# j$ a/ D, @渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% F/ P" o8 z9 f K7 J
. l. }6 k/ ~0 B9 O3 V不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ v6 y, t, r1 p% |
|
|