|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 Q8 `8 c! V& G$ W) G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 V" E7 _( w; U4 ^0 j
. b. g A2 F+ s+ A我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. h+ v; l5 W* R
' _- b0 i" j- W4 p. s- m
遗憾,我给不了任何回答。
- k; t) R. k; c8 Q) J
: E" x# P2 ~7 \7 ?. i更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 y' i; o7 h) H I. ?
4 e6 M, Y' ?+ i) k" `5 ] x. u
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ L4 P1 w. b8 F2 g0 l0 |/ F* K
+ f% }" e4 U& Y4 |/ S! G但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 u! i6 |1 s4 T& b + W l4 m8 J( ~$ ?
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' m- A% V' x/ Z; n. ?
3 D# w* k* E4 p8 X1 K+ m% S; N; b ?& p马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 f I/ _6 Y" n8 }
) [+ S4 W8 Q5 @: O. ~2 y, C3 G& D, n如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 u% N! F+ ?( A( e
8 J# J: F7 A7 T, z) w7 K( D( s民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
W8 }0 q9 G5 O8 ^& i8 I* A: _ G
: b) p" T) M0 w) D, J% L3 ^华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" L( m) C3 D- L2 ~: O2 _. e
$ z0 }# e! V0 I中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 t8 k* f1 T. j2 a6 L' i * H& q! r% i8 A' \( y+ C' K
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ J+ c+ f0 W2 X7 _; V0 ]
7 u9 A3 \0 _8 T( f) B l还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 k- [8 I0 d( n% D
1 ]9 k5 `5 n$ [5 I
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 S4 h" Z! K k8 L& ?6 O2 Q
6 _2 T9 g" g6 v4 k! U容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 W0 ~( _6 }# P. P7 s) C
6 E: D6 z3 l8 a要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 ~* q0 \/ v w( A ( B% {$ U* i, u, N
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ u( O0 v- l0 g$ M3 D* |: W8 t( |
; h3 P; R( M! s( j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 C0 l0 ~- L8 L1 |7 c( O& S4 y% c
|
|