|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* z. f$ ?' B- l' z9 s 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! V' G% u. f5 s5 R5 \ M1 O& T $ r) x) e4 T" O! L5 V! A$ p
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 L, r8 |' x% C& o$ ~: p
2 {4 |5 `- q' l( R
遗憾,我给不了任何回答。7 j5 Q5 U# ^; t' w% d% u
. @) }& I0 L& m更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ P* a* c/ [) ` y$ `0 Q
3 L Y5 Q' S3 N# w
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ S! B4 x! K0 k
* v: X7 _( K" _/ [# M7 Q& j; l
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 d ^ E f/ i7 N$ m+ a3 _
' C3 o- M) [" \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 M7 o5 q V" e$ o, W: ^4 B m. ]- g% q7 C$ Q; ?
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ {4 Y3 x1 g8 p/ W
" c) t# ~: e" I9 y7 f* h2 |8 }1 V6 [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ t5 S/ ]% p; q* I6 l6 A" a
% o7 {4 M( B9 P. Y# ?2 m4 \民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 B% \; v8 i6 k- V# \- A
5 I1 k* f8 b6 z+ y: v华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 S( s5 W$ K' \2 X( [5 ^6 K3 x A' Q
/ s3 e. V. n# J& b; A. U
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 H" l* [- D n+ a
! ^, P- M5 j* w7 l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 a" D) z7 {1 V) \' L4 s% }
/ `' p% W! r1 k# B# ~: x C! E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- d u' x" G8 A. w2 i8 _# r+ e" s! d
% u! q' P1 `9 ?$ B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 s* F, |: \3 F( _: d" P: |
- s5 N+ {' H* S; y- P* F% M2 E$ I6 w3 e容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ b, a" x3 D/ J9 a% c
6 F4 X( l2 ^) a- ^( c/ F6 m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; C8 f( L) h- K9 l. H+ W 2 n* ?- C7 \1 u; k7 Z$ C6 p4 ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( l6 y1 K' U% O% O
3 m/ V( f% |. w1 i5 P2 t
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 F+ N! O% f# ^' w |
|