|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 X F5 M! J+ R; `+ e1 p5 ], W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- \5 j& @/ ^- b _5 i
( Y' V# G1 J, L5 x6 @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 C8 P1 B1 H( [ e# N+ q
/ |' B4 A% B" D' [/ X0 G) Q遗憾,我给不了任何回答。6 s) `& |% D% e
: B1 K) P& Y! E1 [' J1 O更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) O* v2 ^* T# E, P. X
$ J! s' T7 B3 |' }( Y% v抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" n- y& v i5 t( ^( ^
( }" K7 t( W7 u& `4 V/ N/ t- o2 e但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ w# {+ J0 G4 ]' h
/ g# r! H9 |, X8 e6 j后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- L# i( ^9 S" @2 p0 }- g
, b! H! L) ?% U( } p; v马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
s- ]$ Y3 t& @4 `/ D 6 |$ n# O( ?% z' e! ]
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# ]6 C) n3 \- ?0 w
7 g4 _* [' o O2 y* q* G3 {民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, L6 A+ ?7 @' r" C; `4 R" f
# M8 ?2 c+ _4 Z$ p华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 P& R2 I, z! [4 t 0 o; S0 `5 b- X
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: B2 h" o! |. e+ a2 Q6 q
0 h1 j3 ]3 m1 W/ o骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! {3 B) A2 S. r3 ~# e0 I I
5 e- C- J8 @( o& z9 l+ V7 ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ E. D' J G2 V, @
( O8 F# L! F% F% g. L5 V( }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, M& _) k" k2 R( [( T" V8 t/ R5 V
8 v0 R% K- g U' I# H {3 T容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% H* g2 @4 h; t. E- m: w , m- B4 s: A0 v5 u' k
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 `- }: O% h6 {! f& x+ P
$ R6 Y( Z; `0 \/ O7 K G1 K渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( w" B1 {" I$ o$ w5 Q / G; p: u" M% y1 f7 Z$ H
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 M! E3 g3 d' \! m# Q5 O
|
|