|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 K. K2 e* k9 A' k* W/ D 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 p1 V+ P R$ @& P$ ? S# `! U% ^7 N6 X0 y3 K3 G# i
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" A" V9 e5 Q5 o2 |! G$ `
# h o- s' u0 U) P; P( t
遗憾,我给不了任何回答。
9 p; c% e" n+ \% g & y+ Q! }' e' N j9 P0 S! g
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ Q# Q9 C2 F8 b, X; O1 X5 o, ~
! _# h2 R: e4 r抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, [. |5 y4 c2 v$ C7 V
: S4 n5 v* I( P; g4 u8 e8 h5 o i
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ A3 o, S" O6 A2 J& z( Q6 r4 Y 5 i' o5 j) @9 d7 G- B* d6 u
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 l1 e' h0 X: S
+ C6 t4 T8 U+ U* T9 j马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' d' q7 Y1 o7 H
, f5 `7 Q2 [1 \8 i1 X
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; w, R8 O0 Z- ]8 V' d* A
8 r/ J! ~8 }2 D+ J& \4 J' ~( o2 [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ j; C* k+ E2 E% Q% |) H: C( e
$ e+ B% ^1 j& U) l, a/ X华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: _. [" P, ?$ U! o" M
+ b9 i+ Z% L8 V( H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 c1 A: ~2 J3 k
2 b6 g2 \1 E1 U
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* v" @ l( r; l+ A* q5 k) i
, H; |0 S4 t2 g3 Q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* V" a& b3 [4 c) j 9 O( K& h2 r; n6 h- I7 {& j
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 F! W% h3 I+ L
8 k& q z. }0 G0 ?0 ?
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. P( C& @0 g2 t% F5 P" v) f % O1 a+ z$ X0 z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 |/ y/ b% ]+ C 2 K p+ l, p5 ]. B; a2 W9 @; [
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' c' G, H6 J- o ; w7 R5 ]9 h* z9 X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 e" E& A& Y) o. O M6 D |
|