|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. W7 N9 E( r" I* M8 r8 [% B7 X5 V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 N, m$ B* ]/ L: Y( |
' q. N9 P% I) |9 Z: Y5 ]- P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ [, A" _/ V: H; e 8 t: D( n0 F% k# d% D* B% e) T, e
遗憾,我给不了任何回答。; v8 F- m$ S- Q, w* |& l
, e- |3 k/ R6 v( t
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 p1 `3 o! Q3 E/ t" I
/ z1 ]4 s8 z, r* J' p0 J0 @抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 T" z+ P# ?% L
1 e( ^+ l5 O5 l7 p* i1 L但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# e) l- m. I1 {+ D+ p4 d1 i6 I
" g0 H- A* A( A" `7 `2 i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) w3 W/ V% h& _- e( r! _5 X" \: d
, G- F0 I# e$ K e% t' M马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 I u5 V9 j- w. h/ Y& A ! T9 S7 D# K' K4 s4 K
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 ?) O9 Q5 T1 d7 D; S/ G
h& R% V, J, V8 o$ F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' M5 E x L0 R6 ^ 9 R5 ] [. B5 ^3 T9 O! p9 ]
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 J' U8 k' e. b ( @4 X' P% g7 {, v9 b/ o
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( y' K+ U# ]% t" b U7 w
+ u0 D; \: I- t" {) Y, t
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# ]' Z, S) I% ~
8 R# k M1 ~7 U+ x. H# M; g! C6 s( W还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, g& P7 U) Z3 I, I* c1 A3 c
d2 B1 o/ s0 A0 d2 u
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- A; x7 C @' }
- S% u' }- r9 W* r$ {容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" ]- y, k7 {, {" k 8 s+ P! I/ |% g6 a0 y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. i7 C3 X+ ^( K+ k
- K1 v* h, @% d- E0 H
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ x* y6 C: ]* b' o1 z ; r. R8 g1 u! ?5 W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: L8 M( I+ A8 a4 S
|
|