|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- X F) r" z6 r' H% \* Q, w0 N
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" a/ a1 r. r# D7 c) ~ & `7 f6 M ~" D/ J
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" s- u! T7 I) U2 C' H/ k 2 \ e# c" \( y% ]" {; ?
遗憾,我给不了任何回答。& u$ S( V" Z8 K1 R4 ^
+ l K( w" X% K; R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# C! W. w1 o6 ^- K* \
9 T& Y0 L9 K% q0 H抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, u% O6 g7 \, ` 2 |3 z2 _7 X" |) D
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; p+ U& i8 {' ?; U
) ]6 u: e7 n) U/ x- ^4 E0 ~, {+ G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ r V8 a) G5 a
" H( c& F8 w1 z; d0 L9 r& k# y( l
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
Q$ n5 I) u7 |- @* G8 i' ^ 1 ~9 g: c' a: f# A- m
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 B: l Q; ]: _" K2 V# y2 [5 |( l; `
# o) C* @2 D& M- L* {6 a
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& ?9 L/ D8 h& C% E
& C v8 I% g- A2 v华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. W) l: Z- B$ h! ~ I
: Q) t5 K& p9 v% `7 W6 {: n# w1 F! C, a中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# q* n3 K0 ? s5 a6 _. Z! A
5 `$ H2 ?9 S& M" w骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 U5 w$ r9 f7 m7 A7 G ; q0 r2 e# @9 q5 C) {, `4 N% Y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 C# Z4 ?4 t1 ?1 r2 }
% l& q- Q0 i* a! y8 o+ ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ m. j& Q8 @, x3 Y. e1 U
3 ?0 w4 b( R% |% ]! ]容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! e6 O" J' L) L+ v9 K% e! j
8 G6 T+ z0 z- V! v) J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ c' Y! @% O9 l0 P$ N! D1 } & s" H: q8 J+ ?, \4 @$ I' d( M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ @& {- j8 N# z/ Y$ p- Z E
4 t# ]3 A$ F* R5 [不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 ?9 E6 }( D8 k- G/ b8 o |
|