|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% @( s7 p3 {& E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 g, u0 e8 {1 \$ h" U: e
: S y3 m1 ^/ S我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 l6 L% ^( |6 P, L3 M7 e
# G! a! b+ H, h- E9 r遗憾,我给不了任何回答。$ ~0 g! z9 `# {* ]" z. u$ o
6 o( U, L+ |& B; A) U
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 |; [6 P* S; a( F `) j; v2 {
8 k# w7 G$ Y+ A" j抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- z( j6 c* ~! e! [( S
3 G; \1 A7 k; b' j3 D7 I# b但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 k9 X ]& D1 s. p
/ X, X0 b" N5 Z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 C4 i1 I& e5 t( N7 i( N ( y6 }) j4 u3 {/ V9 U5 w4 r, {
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 c: d& ~) k1 {) p) }; ^6 f' b+ Y
5 v8 n, N. {+ N* ^6 ~; V s4 U
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 l6 }$ m' k3 g# d! h4 G
2 P) a# u2 ^- F4 [% Z, ?; y N( }% \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ K7 R% i. u4 n( A% Q2 |
( p5 q' F- ?& M
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. z5 K% O H8 A6 a
) @& `: v1 U M6 d中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) B! o. V0 L( o! f
/ ^9 o& E& ]' L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 i K n9 i+ `+ N; y) J! `* h3 i. p; d
% I4 q- P8 U* L9 i还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ p3 N! ?1 R* A# F5 s& r ; D! W: x( r3 {- N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. ]& V, Y% J1 K1 l' P& S- c
* d0 E8 E# p- W# @容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- f* o- s3 k1 x1 k
% E6 m( y( a ^7 |; N要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: R1 k, j @! Q! e! _8 z- s5 T% W
( `4 g2 O+ Q+ X渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- p2 G" x# y( Q+ z , Z& D! W0 [. j6 ^" p3 n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( h* f) y' k# M9 {5 u- } |
|