|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, A* n h6 _. I# T" m/ g5 X; {, K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 N( a4 d( W8 S$ j5 Q& `2 [
; t2 n' H7 B: l
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# @/ _9 O1 S! \7 L8 S
E- a( d5 p$ F' c8 ~( q
遗憾,我给不了任何回答。
6 Q7 u" g9 {! p0 n& @ k" y ; T' `) U, d7 D) }% K, a7 D$ z* p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- `" v0 t* _: t$ e) n/ g
7 k% I! U7 {' U5 s* _6 \0 _8 T! Z- U0 \
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 X6 T9 a; y- I' B0 G$ \# j
3 H. e2 f$ \; O9 u但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
H) N2 a# E$ q G+ L" N1 q8 @ - `5 l: e, o# E+ L. F
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 U# X% ~5 l- U1 J- m( O# |2 R
) u. L) A9 f" y3 o马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ J& w( I7 ]+ e6 a
6 c B" b+ b# D! ?% u$ u% x如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' f- Z$ W6 H2 s) V# n& {* t " p8 _8 e' v3 p; R( [
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 r. d* p( i" v% b0 r, a
, e4 Y/ z/ v: i华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" t; z5 E# D/ M# y: s2 d6 |
" m$ H1 F2 G0 Y. \$ A中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& |$ F7 u* V5 ]4 ^
S2 G( S* d' j# `1 ]
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 L/ m3 |4 Q, n# x
5 G7 X* m1 W. l' U- Q5 s还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. }$ y. ~9 l8 O& C; J, s( z
, h- }( z: \/ J0 D警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ O% J- V: K: g& U+ W
5 V& |( n1 U7 m5 F7 s; N
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; i/ A2 [. h( B6 t* a8 }$ X . h- M- H% D% x. q' j! ]$ a/ _
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ R8 I& R: K& }0 @6 X A; E" L, y' Q' L' e6 P: j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( X a, K4 j& O& Y. I
: V- n( J3 I! k5 X不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 f8 k# \5 p) g |
|